TLY: Today we welcome Alfred Corn, poet, novelist, scholar and essayist.
To begin, Alfred, from interviews and discussions, one has the impression that you have led a marvelously errant existence—traveling throughout the States and abroad. What places do you return to most in your writing?
ALFRED: I haven’t taken a census, but New York City plays a big part. In addition to many short lyrics set in Gotham, there is a long poetic sequence, the title poem of my second book A Call in the Midst of the Crowd, that depicts the city—partly through historical documents and partly through autobiographical lyrics. But I also have a long poem about London, titled “Eleven Londons,” recounting my stays there over a forty-year period. And the seventy-page poem “1992,” details travels to the four corners of these United States.
TLY: The following quote is attributed to travel writer Norman Lewis: “The words you know show the extent of your understanding of what’s going on in the world.” What are your thoughts?
ALFRED: That sounds plausible. To some degree language creates reality. I think of Wilde’s aphorism, “Nature imitates art.” Nature, reality, also “imitates” language.
TLY: You are a writer whose work has been translated and you are also a translator. There are writers who dislike having their work translated, among them Vladimir Nabokov. Contrary to received opinion—poets make the best translators—Nabokov speaks of the poet as perhaps the worst of all possible translators. He describes the process as an act of transvestitism, a form of literary cross-dressing. In fact, he uses the phrase “dress up.” After hearing remarks like that, one wonders that any poet is brave enough to translate at all—or, dress up in another language as it were. How do your respond to such arguments?
ALFRED: Nabokov enjoyed being outrageous, and he had the personal confidence to bring it off. But needless to say he is wrong here. Pasternak produced a wonderful Shakespeare in Russian, and Richard Wilbur has done brilliantly accurate and graceful versions of Molière, just to mention two examples.
TLY: Recently, the Spanish publisher Chamán Ediciones brought out Rocinante, a bilingual selection of your poetry. For readers who may not be aware of Rocinante, would you be so kind as to explain? Also, how did Rocinante become the title for the selected works?
ALFRED: Over a long period my friend the Mexican fiction writer and visual artist Guillermo Arreola voluntarily translated poems of mine. The superb Spanish poet Antonio Rodriguez Jimenez, after we began an email correspondence, asked if it would interest me to bring out my poems in Spain, mentioning that a new publisher called Chamán Ediciones might want to do it. Guillermo sent them what he had, and I added a few lyrics translated by others (including some that I had done). The volume came out a year ago under the title Rocinante, which I chose, somewhat over the publishers’ objections. Not everyone does, but you know that was the name of Don Quijote’s horse, an aging nag that is the equine equivalent of the Don himself. I was seventy-two when the book appeared, and I very much identified with Quijote’s noble and insane quest. There’s also the old metaphor of the horse and rider understood as the body and the soul. The Cervantes epigraph I used for the volume was “El supo obrar y yo escribir.” (“He was able to work and I to write.”) Human experience is effected through the body and the rider is the writer; or the soul.
TLY: When you chose the poems for the edition, did you do so with an ear as to which ones would translate best into Spanish?
ALFRED: No, Guillerno chose those that interested him. Also, we added one translation made by the late Mexican poet Manuel Ulacia. And a couple that I had translated myself.
TLY: Rocinante includes a selection of poems by Alfred Corn written in Spanish. Do you consider these poems translations given that you are a native English speaker? Or, did the poems come to you in Spanish and should readers consider them original works in Castilian?
ALFRED: The poem “La Luz azul” was written in Spanish, with no intention of later translating it into English. But when I decided to include it in a book, I thought it would be a courtesy to readers with no Spanish to provide a translation. And once again there was the problem experienced by all translators: I wasn’t able to get absolutely everything in the original text into English, despite being both the author and the translator. The content of the very brief “Respuesta a Dario” I think comes through, but the Spanish text rhymes and keeps a syllable count I didn’t manage to reproduce in English. Such are the normal frustrations of the translator, rather more intense here because I was also the author.
TLY: Have you written poems in other foreign languages?
ALFRED: Yes. Several poems in French. One is incorporated into the book-length poem Notes from a Child of Paradise, but the others I never published.
TLY: Rocinante is truly a gem, just beautiful. TLY recognized many poems, and missed quite a few as well. What has the reaction to the book been in Spain? What were some questions you were asked during readings?
ALFRED: Strangely enough, some of the best reviews I’ve ever received for any book were those written in response to Rocinante. I think much of the credit must go to Guillermo’s very fine translations. As for questions, people asked me about the title, just as you have. I’ve come to see that it is a little disturbing, but maybe that’s not such a bad thing.
TLY: Again, we want to thank you so much for answering our questions. Before we let you go, could you tell us about any current projects you are working on?
ALFRED: Sure. For several years, off and on, I’ve been translating Rilke’s Duino Elegies. I now have a draft of all ten. I will need to revise a little, and provide an introduction, but the bulk of the task is complete now. I’ve also been working on short stories and should produce one or two more if they’re going to be brought out as a collection. At the same time, I’ve continued to write new poems, probably enough for a new book, but I haven’t yet attempted to assemble it. Over the course of the years you develop a sense of when it’s right moment, and no doubt that will come before long.
ROCINANTE, an excerpt
St. Anthony in the Desert
To be filled with that
hallowed emptiness
The hermit sojourns in a desert cave.
Fasting and prayer will make seclusion safe,
His daily bread, each word the Spirit says.
The hermit sojourns in a desert cave.
Fasting and prayer will make seclusion safe,
His daily bread, each word the Spirit says.
Chimera stirs and rears her
dripping head;
A slack-skinned reptile puffs and makes a face;
Vile, harrowing nightmares shimmer through long days;
The sun beats a brass gong and will not set.
A slack-skinned reptile puffs and makes a face;
Vile, harrowing nightmares shimmer through long days;
The sun beats a brass gong and will not set.
Faint shadow on
cave walls, you foretell grief
Or joy, not known till whose the profile is:
Love itself may corrupt and then deceive
Its object, hiding venom in a kiss.
Anthony kneels, embraces his fierce lot,
And hears: Be still, and know that I am God.
Or joy, not known till whose the profile is:
Love itself may corrupt and then deceive
Its object, hiding venom in a kiss.
Anthony kneels, embraces his fierce lot,
And hears: Be still, and know that I am God.
San
Antonio en el desierto
Para colmarse de sagrada
vacuidad
se aísla el ermitaño en una
cueva del desierto.
Ayuno y oración harán fiable
el destierro.
La palabra que el espíritu
dicta: su pan de cada día.
Menea y alza Quimera su cabeza
alambicada;
un reptil de fofa piel resopla
y brama;
bruñen los holgados días
lacerantes y abyectas pesadillas;
pega el sol en un gong de
latón, y no se ocultará.
Leve sombra en las
paredes de la cueva, si presagias
penuria o regocijo, se sabrá
por el contorno que dibujas.
El amor mismo puede que
corrompa, y así burlar
su objetivo, disimulado en un
beso deletéreo.
Antonio se hinca, se ciñe a su
feroz encierro,
y escucha: sosiégate, y entérate: soy Dios.
Fútbol
As if to move a flexible sphere from here
to there with unassisted head and foot
were natural and obvious. As if
a dance
could always bow to resolute
constraint and never
be danced
the same way twice.
As if whistles and cheers, the hullabaloo
of fervent gazers
were all the music needed
to keep its players’ goals in tune. So that
as they weave,
dodge, collide, collapse in breathless
haystacks—and rise and fall and rise again—
we’re made, if not one, then at least whole.
Fútbol
Como si trasladar
una esfera flexible desde acá
hacia allá con
cabeza o pie por si solo
fuera natural y
obvio. Como si
un baile se pudiera
someter a reglas estrictas
sin bailarse dos
veces de la misma manera.
Como si aplausos y
silbidos y el revuelo
de los espectadores
fuesen toda la música
requerida para
sintonizar los goles
de los jugadores.
Así que mientras
hacen eses, esquivan,
chocan, se desploman en pilas
jadeantes (y suben
y caen y de nuevo suben)
nos hacemos, si no
en uno, al menos enteros.
(Traducción de Alfred Corn)
"A Poem Named 'Basho in the Genju Hut'"
A human life is measured
in a linked sequence of dwellings.
The Basho Hut gave Basho
both shelter and a name;
and then he burned to travel.
Genju (the monk whose name
translates as "Unreal") had died,
yet he left behind a hut
where, much later, Basho stopped,
tasting Genju's precept:
The world and those that dwell
under its roof are ... unreal.
Call it a hut, a name
transferred from hand to hand.
His poems sheltered Basho,
and poems translate the world:
Basho in the Unreal Hut.
Un poema titulado “Basho en la cabaña de Genju”
A una vida humana
se le mide
en el orden
secuencial de sus moradas.
La cabaña de Basho
dio a Basho
un refugio y un
nombre
y aun así él
deseaba ardientemente viajar.
Genju (el monje cuyo nombre se traduce
como “Irreal”) había muerto,
sin embargo dejó
tras de sí una cabaña
que, tiempo
después, Basho habitó
certificando la
máxima de Genju:
El mundo y los que
moran
bajo su techo son… irreales.
Llámalo una cabaña,
un nombre
que pasa de mano en
mano.
Sus poemas
protegieron a Basho,
y los poemas
traducen el mundo:
Basho en la Cabaña
Irreal.
November Leaves
Morning finds
them silver, quite a killing
At the trees’
expense. And, like the delicate milling
That seconds
the die-cut dial of a dime,
The cold has
etched each margin with shining rime.
Small
change—but enough for what there is to buy:
Those
white-sale blankets, woolens of the snows
Winter tosses
down from its vault of sky.
Green copper
silver time grows on trees; and goes.
Noviembre se deshoja
Muertas, la mañana
las encuentra plateadas
a costa de los
árboles. Como el fino estriado
que el troquel
sigue en las monedas
en cada imagen una
rima el frío ha gravado.
Basta poco cambio
para lo que hay que comprar:
mantas en saldos de
blancos, lanas al nevar,
de la bóveda
celeste el invierno reparte.
Verde cobre plata
el tiempo en ramas crece y parte.
(Traducción de Manuel Ulacia)
Critical Reception of Alfred's Work
“The poems in
this beautiful first volume are meditations on time, in a contemporary urban
setting. Alfred Corn tracks the elusive
present through the forest of particulars of ‘daily’ life. This is a brilliant beginning.”
—John Ashbery
“As a coda I
offer the best first book of poems this year.... Alfred Corn’s All Roads at Once.”
—Harold Bloom, The New Republic
“Airy, all‑seeing,
a new window onto the world—this is an extremely beautiful first book.
Among Mr. Corn’s contemporaries I know of no poet more accomplished.”
—James Merrill
“Alfred
Corn’s second book of poems goes well beyond fulfilling the authentic promise
of his first. The title poem is an extraordinary and quite inevitable
extension of the New York tradition of major visionary poems, which goes from
Poe’s ‘City in the Sea’ and Whitman’s ‘Crossing Brooklyn Ferry’ to Hart Crane’s
The Bridge and Ashbery’s ‘Self‑Portrait
in a Convex Mirror.’ Corn achieves an authority and resonance wholly
worthy of his precursors. I know of nothing else of such ambition and
realized power in Corn’s own generation of American poets. He has had the
skill and courage to confront, absorb, and renew our poetic tradition at its
most vital. His aesthetic prospects are remarkable, even in this crowded
time.”
—Harold Bloom
[In the
appendix to The Western Canon, Harold
Bloom placed this volume on his list of twentieth century works that he regards
as candidates to be included in the permanent canon of modern Western poetry.]
The Various Light
The West Door
Autobiographies
“Alfred
Corn has enormous resources at work in his poems: wit, strength, sureness of
touch. The poems interweave the strands of a world touchingly recollected,
and of a world jubilantly imagined. The mesh of these, gathered in lively
meditation, present a fabric of poetry wonderfully original, generous, warm,
animated. He belongs very clearly with the best of those poets—Williams,
O’Hara, L.E. Sissman and Stevens—who have made first‑rate poetry out of the
filth, confusion and steeliness of urban life. I suppose Baudelaire
belongs somewhere on that list, too.”
—Anthony Hecht
“Corn’s
prodigious gifts, evident from the beginning, have reached such a peak of
articulation in his new book that it no longer suffices to describe him as a
promising poet. Potentiality has been
swallowed up in the splendor of achievement....
Few poets of our time have drawn upon the wisdom of experience with such
unaffected honesty and tactful skill. If
Corn continues to write verse of such resonance, he will be a very important
American poet indeed; as it is, at the age of 37, he stands at the forefront of
his generation.”
—Robert Shaw, The Nation, November 8, 1980
“Alfred
Corn’s work fits well into the kind of poetry discussed by David Kalstone in Five Temperaments. Its subjects are autobiographical, its
methods reflective, its use of language literate and allusive. The poems celebrate a sense of place and
frequently have an autumnal air.... This book makes even clearer his artistic
allegiance to the style that extends from Wallace Stevens to James Merrill, a
style saved from debilitating nostalgia by a kind of philosophical sadness.”
—Charles Molesworth, The New York Times Sunday Book Review,
October 12, 1980
“Uniquely, Alfred
Corn is a poet able to manage and merge two distinct and often contradictory
instincts, namely, to articulate a sharp verbal discipline within the broader
framework of a narrative posture. As such, the consequence of Corn’s
poetry is immediate, attentive to both past and present, to emotional setting
and physical event.... Moreover, the sensuous surface of Corn’s language
is so smoothly polished that one rarely notices how much is going on.
Each phrase and contour of thought contributes to the lasting effect, but the
effect never seems contrived or labored, only steadily delivered.”
—G.E. Murray, Parnassus, Spring/Summer 1983
“Corn’s
combination of sympathy and critical distance is an important perspective on a
youthful, passionate age. If his portrait of the 1960’s is not all our
romantic side could desire, it is nonetheless a vision we can use.”
—Don Bogen, The Nation, July 7, 1984
“And what a
poet he is! .... The poem is, by turns, learned, impassioned, touching,
lyrical, and droll. The poet’s intention is ‘to find words that would
fall in love with what they saw.’ He
succeeds splendidly. His poetry can be savoured line by line: it is
poetry to read aloud. With this book, his fourth, Alfred Corn establishes
his standing as one of our finest poets.”
—Joel Conarroe, The Washington
Post Book World, August 5, 1984
“Corn’s
fourth book is a long autobiographical narrative poem. With this work, he
seals his position as one of the finest practicing American poets. There
are contrasts of the American and European experience, there is the historic
setting with its changes and conflicts, and there is the splendid celebration
of the American western landscape. The accomplishment is major. Corn has
created a fresh, moving, and very contemporary work that speaks both to and for
our times.”
—R.S. Bravard, Choice, October 1984
“Corn is the
inheritor of a long tradition, that of the personal epic, with Dante, Milton,
and Wordsworth as the leading figures to whom Corn alludes.... The reader will
marvel at Corn’s writing throughout.... It is an important work, a worthy heir
to Stevens’s Notes Toward a Supreme Fiction, to which Corn owes a good
deal.... One puts down Notes from a Child of Paradise convinced, as Stevens says, that ‘Life’s nonsense
pierces us with strange relation.’”
—Jay Parini, Boston Review, July-August 1984
“Few poets could
sustain, as Corn does, both the fiery voluptuousness of the abstract oracular
passages, and the broken simplicity of the late 20th-century voice, tentative,
self-conscious, unheroic.... If Notes is a kind of religious poetry,
then maybe love is its creed—or is it the poet’s faith that consciousness will
save, that through memory we may work redemption? That Corn gives us such full draughts of soul
in a poetry that never leaves behind the body is indeed cause for rejoicing.”
—Wayne Koestenbaum, The New
York Native, December 30, 1985
“It is only a
poem sure of its powers of closure, successful in its final in‑gathering of all
its moments of reaching, charged with the weight of its ways of seeing that can
afford to surrender the last word like this.”
—John Hollander, The Yale Review, Autumn 1984
The Metamorphoses of Metaphor
“In the
background of Alfred Corn’s fine essays, and serving to unify them, is a wide
and deep knowledge of literary influence, and especially of the mutations of
Symbolist poetry in Europe and America. What happens in the foreground is
fresh and acute interpretation of particular writers and their works.
Whether he is dealing with Hart Crane’s notion of Atlantis, or two lines of
Robert Lowell’s, or the whole shape of Stevens’ development, he gives us what
he says the critic should give—’something we did not know beforehand.’”
—Richard Wilbur
“A distinguished
poet himself, Mr. Corn is especially alert to the influence of the past on
poets, how poems speak to other poems in a continuing conversation.... He is at
his best on the modern American poets Wallace Stevens, John Ashbery, Robert
Lowell, Elizabeth Bishop, John Hollander and Hart Crane.... Like the best
literary essays, these send one back to the originals.”
—Barbara Fisher Williams, The New
York Times Sunday Book Review,
March 29, 1987
“What Corn offers
is not so much a thesis as a lesson in sensibility and in the reflective power
of the imagination. Metaphors, he
demonstrates, are images that yet fresh images beget. Corn’s reflections on recent and contemporary
American poets are particularly resonant.... his emphasis is, as it should be,
not on tradition but on the individual talents who extend and sometimes subvert
that tradition. His interpretations of
poems by Lowell and by Elizabeth Bishop are shrewd, persuasive, succinct.”
—David Lehmann, Washington Post Book
World, August 2, 1987
“Corn’s
elucidations have the spaciousness of Ralph Waldo Emerson and Nathaniel
Hawthorne—of the American Romantics he admires.... Corn’s transcendentalist
bent unifies the writers he treats.... The
Metamorphoses of Metaphor is a profound work of criticism.”
—Wayne Koestenbaum, The New York Native, May 3, 1987
“Writing on poets
like Stevens, Dante, Bishop, Crane and Cavafy, he tracks the ‘metamorphoses’ of
metaphor, the ways in which metaphors retain ‘Some of the fluctuant reality of
life itself.’ Underlying each of these essays is a deep knowledge of the
traditions of Romantic and Symbolist poetry, traditions that continue—if Corn
is right—to inform much of the best poetry written in our time.”
—Jay Parini, The Boston Sunday
Globe, October 4, 1987
“No sensitive
reader could fail to find significant rewards, certainly, in the work of this
richly talented poet. Page after page the intricate, loving fitting of
word to word, of phrase to line, wins both admiration and delight.”
—Vernon Shetley, Poetry, May
1988
“His expression
here is so beautifully spare that the poems appear to have sprung from a
precise moment of discovery or memory—the point at which something is felt for
the first time, before an explanation of feeling or vision is attempted.
The poems are firmly grounded in emotional and physical reality and are tight
with meaning and feeling.”
—ALA
Booklist, January 1, 1988
“Alfred Corn’s
poems, in his brilliant new collection, The
West Door, are occasional in the best sense: they are provoked not by the
poet’s mood but by calls from without, by promptings from nature, history, and
art.... Because these poems are responses, they center around the experience of
being summoned.... Despite his interest in reticence, Corn’s most evident trait
is his mastery of rhythm and sound...but this power is not deployed
carelessly. He strives for intricacy in order to embody his meaning,
hoisting his language high because he wants to believe in ‘The interrelation of
all things dead and living,’ and the page’s grip on the sacred things it
expounds.... He attains a calm in which our attention is drawn not to the
individual note of brilliance but to the grace of the whole.”
—Wayne Koestenbaum, The Village
Voice, February 9, 1988
“The poems in The West Door, Alfred Corn’s fifth
collection, are remarkably finished.
They nearly shine from the page. Reading them, it never seems that a
better word might have been found, or the meter more refined. There is
always the sense that, as in Hart Crane’s poetry, every element—the
etymologies, the syntax, even the spellings—will work in every possible
way. No potential has been left buried, no meaning unconsidered.
Corn’s poetry is clearly the result of rigorous craft.... His poems are
resonant with their various sources, but they are nonetheless autonomous.
What gives Corn’s work its force is that its elegance and control is never an
end in itself. His poetry is for poetry’s sake, no doubt, but it is more
urgently concerned with life.”
—Matthew Gilbert, Boston Review,
April 1988
Autobiographies
“By turns
mandarin and earthy, intricate and bold, Autobiographies
is both an exploration of our variegated national culture and a significant
contribution to it. Sinuous and supple,
his verse twines around our nomadic unease, rooting us in a poet’s imagination. Alfred Corn is a national resource, a bard of
astonishing breadth.”
—Henry Louis Gates, Jr.
“As the processes
of change continue to accelerate toward ever greater mobility and diversity, so
does what amounts to a balkanization of poetry itself. It is the brave
exception who declines to hunker down in some enclave or other and ignore the
rest. Among those exceptions, Alfred Corn is notable for equanimity as
well as bravery in taking on the challenge of thinking about America—which
means thinking about Americans. Seeing the very fact of mobility and
diversity as an epic theme, he brings to it a discerning eye and ear, a
marvelous memory for detail, and above all an exhilarating range of
sympathy. 1992, the long poem in this book is a work to stretch the minds of
every one of us, and therefore to be heartily recommended.”
—Amy Clampitt
“The
stunning 76-page poem that concludes Autobiographies
is an apt illustration of Mr. Corn’s method of indirection. The poem 1992 is a series of two-part vignettes.
The first part of each describes the speaker’s visit to a particular place in
the United States, yet the second turns the reader’s attention away from that speaker
and toward one or more locals: a Tampa waitress, a Mississippi truck driver,
and so on. The last section of 1992
includes an update of each of these characters, and each update ends in
mid-sentence: the poem is not really unfinished; the lives go on outside its
boundaries.”
By the author
For Purchase Rocinante
For Purchase Arks and Covenants
For Purchase A Call in the Midst of the Crowd
For Purchase Stake
For Purchase Unions
For Purchase Tables
For Purchase All Roads at Once
For Purchase Aaron Rose: Photographs
For Purchase The Poem's Heartbeat
For Purchase The Various Light
For Purchase Notes from a Child of Paradise
For Purchase Autobiographies
The West Door
For Purchase Notes from a Child of Paradise
For Purchase Autobiographies
The West Door
Thank you for arranging this, Kathryn.
ReplyDeleteYou are more than welcome. It is our pleasure and honor. It was great learning more about Rocinante, a wonderful collection.
ReplyDelete