Water on water
Do you see that drop coming down the window?
Look, there's another.
And another.
They stick like animals in heat.
Fertility
is water
Do you think we're ready
to write a treaty of love
now that we are bits of river?
We are dissolving in the window.
We are dissolving in the window.
Not bad for starters.
Agua sobre agua
¿Ves
esa gota que recorre la ventana?
Mirá,
ahí viene otra.
Y otra.
Se
pegan como animales en celo.
La
fertilidad
es agua
en
todas sus formas.
¿Crees
que estamos listos
para
escribir un tratado de amor
ahora
que somos
pedacitos
de río?
Nos
estamos diluyendo en la ventana.
No está
mal para empezar.
I
The morning
stores for us
a haven
which binds us to
the earth,
to the days of
rain,
to all the insane
roads
that present a
lovely vision
in the domain of
air and sleep.
As with the bird that
announces its move
in each season
and gently
plans
in reeds born
with the first clearing
of the sky,
color left out in
the open,
the pulse of
time.
As if time could
give an answer
the figures
appear
behind a distant strand
in the fabric.
With the mirror
of water
pouring side to side
a new light
that discovers
space.
What can a figure
do with fear of emptiness?
His shadow begins
a solitary search:
the river, the
reeds, the sun,
the fire,
the whisper.
Memories of small
joys.
I
La
mañana
conserva
para nosotros
un
retiro
que nos
ata a la tierra,
a los
días de lluvia,
a todos
los caminos insanos
que dan
una adorable visión
en el
dominio del aire y del sueño.
Así
como el pájaro anuncia su mudanza
en cada
estación
y
planea
liviano
sobre
los juncos nacidos
con la
primera claridad del cielo,
el
color deja a la intemperie
el
pulso del tiempo.
Como si
el tiempo pudiera dar una respuesta
las
figuras aparecen
detrás
de una línea retirada
en la
tela.
Con el
agua de espejo
vierten
de lado a lado
una luz
nueva
que
descubre el espacio.
¿Qué
puede hacer una figura con el temor al vacío?
Su
sombra inicia una búsqueda solitaria:
el río,
los juncos, el sol,
el
fuego,
el
susurro.
Recuerdos
de la pequeña felicidad
IV
A strong light
saves the lot of clouds
that descend as
fog
to the street.
It seems like a
lie,
every so often a
handful of migrating birds
in the shape of a
triangle
as if they could
choose
something that
touches them.
They do not know
that a tree displays
each leaf with a
color,
in a different
shade
and that on at
the edge
the light that
falls
makes bolder
the darkness within.
No painting could
say so much
Like a flying
bird.
That must be why:
the years come
back birds
to those who were
once girls.
IV
Una luz
forzada guarda la trama de nubes
que
baja hecha bruma
hasta
la calle.
Parece
mentira,
cada
tanto un puñado de pájaros migra
en
forma de triángulo
como si
pudieran elegir
algo de
lo que les toca.
No
saben que un árbol muestra
cada
hoja con un color,
con una
sombra distinta
y que
en el borde
la luz
que cae
vuelve
poderosa
la
oscuridad que lleva dentro.
Ninguna
pintura podría decir tanto
como un
pájaro que vuela.
Debe
ser por eso:
los
años vuelven aves
a las
que alguna vez fueron nenas.
Luz Marchio (Buenos Aires, 1982) studied Letras at the University of Buenos Aires. She is coordinator of the Department of Language and Cultural Research of the Xeito Novo Foundation. In 2012 she published Lugar, illustrated with watercolors by Diego Perrotta. She is currently working on her next project based on the songs of the Latin American ancestral peoples
No comments:
Post a Comment