Friday, August 25, 2017

Poems by Argentine writer Luz Marchio in Translation (trans Kathryn Kopple)

Water on water


Do you see that drop coming down the window?
Look, there's another.
And another.
They stick like animals in heat.
Fertility
is water
Do you think we're ready
to write a treaty of love
now that we are bits of river?
We are dissolving in the window.
Not bad for starters.


Agua sobre agua

¿Ves esa gota que recorre la ventana?
Mirá, ahí viene otra.
Y otra.
Se pegan como animales en celo.
La fertilidad
es agua
en todas sus formas.
¿Crees que estamos listos
para escribir un tratado de amor
ahora que somos
pedacitos de río?
Nos estamos diluyendo en la ventana.
No está mal para empezar.



I

The morning
stores for us
a haven
which binds us to the earth,
to the days of rain,
to all the insane roads
that present a lovely vision
in the domain of air and sleep.
As with the bird that announces its move
in each season
and gently
plans
in reeds born
with the first clearing of the sky,
color left out in the open,
the pulse of time.
As if time could give an answer
the figures appear
behind a distant strand
in the fabric.
With the mirror of water
pouring side to side
a new light
that discovers space.
What can a figure do with fear of emptiness?
His shadow begins a solitary search:
the river, the reeds, the sun,
the fire,
the whisper.
Memories of small joys.

I
La mañana
conserva para nosotros
un retiro
que nos ata a la tierra,
a los días de lluvia,
a todos los caminos insanos
que dan una adorable visión
en el dominio del aire y del sueño.
Así como el pájaro anuncia su mudanza
en cada estación
y planea
liviano
sobre los juncos nacidos
con la primera claridad del cielo,
el color deja a la intemperie
el pulso del tiempo.
Como si el tiempo pudiera dar una respuesta
las figuras aparecen
detrás de una línea retirada
en la tela.
Con el agua de espejo
vierten de lado a lado
una luz nueva
que descubre el espacio.
¿Qué puede hacer una figura con el temor al vacío?
Su sombra inicia una búsqueda solitaria:
el río, los juncos, el sol,
el fuego,
el susurro.
Recuerdos de la pequeña felicidad


IV

A strong light saves the lot of clouds
that descend as fog
to the street.
It seems like a lie,
every so often a handful of migrating birds
in the shape of a triangle
as if they could choose
something that touches them.
They do not know that a tree displays
each leaf with a color,
in a different shade
and that on at the edge
the light that falls
makes bolder
the darkness within.
No painting could say so much
Like a flying bird.
That must be why:
the years come back birds
to those who were once girls.

IV

Una luz forzada guarda la trama de nubes
que baja hecha bruma
hasta la calle.
Parece mentira,
cada tanto un puñado de pájaros migra
en forma de triángulo
como si pudieran elegir
algo de lo que les toca.
No saben que un árbol muestra
cada hoja con un color,
con una sombra distinta
y que en el borde
la luz que cae
vuelve poderosa
la oscuridad que lleva dentro.
Ninguna pintura podría decir tanto
como un pájaro que vuela.
Debe ser por eso:
los años vuelven aves
a las que alguna vez fueron nenas.





Luz Marchio (Buenos Aires, 1982) studied Letras at the University of Buenos Aires. She is coordinator of the Department of Language and Cultural Research of the Xeito Novo Foundation. In 2012 she published Lugar, illustrated with watercolors by Diego Perrotta. She is currently working on her next project based on the songs of the Latin American ancestral peoples




No comments:

Post a Comment

Interview with Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari

Osvaldo Ferrari : Many people still ask whether Borges believes in God, because at times they feel he does and at times that he doesn’t. ...