By
Oliverio Girondo
(translation by
Kathryn A. Kopple)
When asking for a ticket it’s a must to speak in a resounding voice.
ISOLA BELLA! ISOLA BELLA!
Isola Bella, befitting the grandeur of the tapestries painted
by the English femmes.
Isola Bella, with her palace and even that coat of arms on the
porphyritic doors.
HUMYLITAS
Salons! Salons of stormy, coffered ceilings
where four-hundred caryatids give each other the fist amid
a throng of cherubs.
HUMYLITAS
Alcoves with beds made of topaz that insist
whomsoever lies down there at the very least wear one “aigrette” from a bird-of-paradise
in their rump.
HUMYLITAS
Gardens that spill into the lake in a cascade of
terraces, and where peacocks open their white parasols
of lace to shade themselves from the sun, or sweep
with their brooms incrusted with sapphires and rubies paths bloodied
with poppies.
HUMYLITAS
Gardens where the staff polish the leaves of trees
so that upon entering we adjust our neckties, and so that --before the nudity of the Venuses
that populate the woods-- they toast us with
a camphor bough.
ISOLA BELLA!
Isola Bella, without a doubt, she is the very landscape that goes so well
with the tapestries painted by the English femmes.
Isola Bella, with her palace and even that coat of arms on its
porphyritic doors.
HUMYLITAS
****
Lago mayor
Al pedir el boleto hay que impostar la voz.
¡ISOLA BELLA! ¡ISOLA BELLA!
Isola Bella, tiene justo el grandor que queda bien, en la tela que
pintan las inglesas.
Isola Bella, con su palacio y hasta con el lema del escudo de sus
Isola Bella, con su palacio y hasta con el lema del escudo de sus
puertas de pórfido:
HUMILITAS
¡Salones! Salones! de artesonados tormentosos donde
HUMILITAS
¡Salones! Salones! de artesonados tormentosos donde
cuatrocientas cariátides se hacen cortes de manga entre
una bandada de angelitos.
HUMILITAS
Alcobas con lechos de topacio que exigen que quien se acueste
HUMILITAS
Alcobas con lechos de topacio que exigen que quien se acueste
en ellos se ponga por lo menos una aigrette de ave de paraíso
en el trasero.
HUMILITAS
Jardines que se derraman en el lago en una cascada de
HUMILITAS
Jardines que se derraman en el lago en una cascada de
terrazas, y donde los pavos reales abren sus blancas sombrillas
de encaje, para taparse el sol o barren, con sus escobas
incrustadas de zafiros y de rubíes, los caminos ensangrentados
de amapolas.
HUMILITAS
Jardines donde los guardianes lustran las hojas de los árboles
HUMILITAS
Jardines donde los guardianes lustran las hojas de los árboles
para que al pasar, nos arreglemos la corbata, y que -- ante la
desnudez de las Venus que pueblan los boscajes-- nos brindan
una rama de alcanfor...
¡ISOLA BELLA!...
Isola Bella, sin duda, es el paisaje que queda bien, en la tela que pintan
las inglesas.
Isola Bella, con su palacio y hasta con el lema del escudo de sus
Isola Bella, con su palacio y hasta con el lema del escudo de sus
puertas de pórfido:
HUMILITAS
HUMILITAS
NOTES: In 1922, the Argentine poet Oliverio Girondo published Veinte poems para ser leídos en el tranvía (Twenty poems to be read on a streetcar). The above translation of "Lago Mayor" (Great Lake) is not the first, and certainly not the last. The "great lake" of the poem refers to Lake Maggiore in Italy. Isola Bella is an island where, in 1632, Carlo III began construction of a palace for his wife, Isabella D'Adda. The palace and gardens were not completed until 1671.
Much has been written about Veinte poemas. As concerns the above translation, I am indebted to Shira Rubestien, who translated the entire collection for her undergraduate dissertation under the direction of Olga Broumas. My version is a bit earthier for reasons that reflect not a bit on the excellent work done by Rubenstein.
The Spanish version of the poem can be found at Poeticous.
To learn more about Girondo's life and work, please see Oliverio Girondo's Absurd Cosmopolitan World.
No comments:
Post a Comment